Стоян Михайловски Леокрокот

Красимир Георгиев
„ЛЕОКРОКОТ”
Стоян Михайловски (1856-1927 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Валентин Корчагин

               
Стоян Михайловски
ЛЕОКРОКОТ
                Monstrum horrendum!

Бях ученик. Учителят еднъжки ни разказа
за някакъв си чуден звяр – Леокрокот наречен,
и образа му – образ на плашило – ни показа...
Тоз звяр бил срещан в някой край незнаен, див, далечен;

той бил уж мелез някакъв – от лвица и хиена
или от тигрица и рис... Учителят ни беше
благ мъж, но смешльо. „Всичко туй е басня, нагласена
от него!” – мислех аз... За мен лъжата си личеше.

...Мъж станах. Видях в родний край държавници, които,
еднакво ловки, пъргави, коварни и могъщи,
ту зверствуваха тайно, ту беснееха открито

ту нощем дебнеха добича пред сирашки къщи,
ту пък се преобръщаха – сред пладня на палачи...
И разумях тогаз добре Леокрокот що значи!

               * Leocrocotte.


Стоян Михайловски
ЛЕОКРОКОТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Валентин Корчагин)

Я был мальчишкою тогда. И наш учитель школьный
о чудище поведал нам, о злом Леокрокоте:
мол, в душу каждого сей зверь вселил бы страх невольный,
но он – за тридевять земель, лишь там его найдете;

Леокрокот есть помесь льва с шакалом иль с гиеной,
на белом свете твари нет отвратней и опасней…
Однако то, что нам внушал чудак наш вдохновенный,
мне показалось им самим придуманною басней.

…Я вырос. Я в краю родном встречал мужей державных –
тех проходимцев, тех дельцов, столь злых, сколь и могучих
что падки до расправ, до зверств – как тайных, так и явных,

что, власть и роскошь раздобыв из слез людских горючих
свой окровавленный топор отождествляют с властью…
И понял я: Леокрокот – не выдумка, к несчастью!

               * Monstrum horrendum (лат.)  – ужасное чудовище.